Poetry and generative art, words and forms. Can we find a point of connection in these expressions of the human? This is the reason that unites my first two artworks for fxhash.
La Pioggia nel Pineto di Gabriele D'Annunzio
Taci Su le soglie del bosco non odo Parole che dici Umane; ma odo Parole più nuove Che parlano gocciole e foglie Lontane Ascolta. Piove Dalle nuvole sparse Piove su le tamerici Salmastre ed arse Piove su i pini Scagliosi ed irti Piove su i mirti divini Su le ginestre fulgenti Di fiori accolti Sui ginepri folti Di coccole aulenti Piove sui nostri volti silvani Piove su le nostre mani ignude Su i nostri vestimenti leggieri Su i freschi pensieri Che l'anima schiude Novella Su la favola bella Che ieri t'illuse Che oggi m'illude O Ermione Odi? La pioggia cade Su la solitaria verdura Con un crepitío che dura E varia nell'aria Secondo le fronde Più rade, men rade Ascolta. Risponde al pianto Il canto delle cicale Che il pianto australe Non impaura Nè il ciel cinerino E il pino ha un suono E il mirto altro suono E il ginepro altro ancora Stromenti diversi Sotto innumerevoli dita E immersi noi siam Nello spirto silvestre D'arborea vita viventi E il tuo volto ebro È molle di pioggia Come una foglia E le tue chiome Auliscono come Le chiare ginestre O creatura terrestre Che hai nome Ermione Ascolta, ascolta. L'accordo Delle aeree cicale A poco a poco più sordo Si fa sotto il pianto che cresce Ma un canto vi si mesce Più roco Che di laggiù sale Dall'umida ombra remota Più sordo e più fioco S'allenta, si spegne Sola una nota Ancor trema, si spegne Risorge, trema, si spegne Non s'ode voce dal mare Or s'ode su tutta la fronda Crosciare l'argentea pioggia Che monda Il croscio che varia Secondo la fronda Più folta, men folta Ascolta La figlia dell'aria È muta; ma la figlia Del limo lontana La rana Canta nell'ombra più fonda Chi sa dove, chi sa dove E piove su le tue ciglia Ermione Piove su le tue ciglia nere Sìche par tu pianga Ma di piacere; non bianca Ma quasi fatta virente Par da scorza tu esca E tutta la vita è in noi fresca aulente Il cuor nel petto è come pesca intatta Tra le pàlpebre gli occhi Son come polle tra l'erbe I denti negli alvèoli Son come mandorle acerbe E andiam di fratta in fratta Or congiunti or disciolti (E il verde vigor rude Ci allaccia i mallèoli C'intrica i ginocchi) Chi sa dove, chi sa dove E piove su i nostri vólti silvani Piove su le nostre mani ignude Su i nostri vestimenti leggieri Su i freschi pensieri Che l'anima schiude Novella Su la favola bella Che ieri M'illuse, che oggi t'illude O Ermione
Piove 💧
The Storm ⛈
Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Little-known during her life, she has since been regarded as one of the most important figures in American poetry. Emily Dickinson on Wikipedia
The farthest thunder that I heard Was nearer than the sky, And rumbles still, though torrid noons Have lain their missiles by. The lightning that preceded it Struck no one but myself, But I would not exchange the bolt For all the rest of life. Indebtedness to oxygen The chemist may repay, But not the obligation To electricity. It founds the homes and decks the days, And every clamor bright Is but the gleam concomitant Of that waylaying light. The thought is quiet as a flake, — A crash without a sound; How life's reverberation Its explanation found!
There came a wind like a bugle; It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the windows and the doors As from an emerald ghost; The doom’s electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran Those looked that lived—that Day— The bell within the steeple wild The flying tidings whirled. How much can come And much can go, And yet abide the world!
A Cap of Lead across the sky Was tight and surly drawn We could not find the mighty Face The Figure was withdrawn —
A Chill came up as from a shaft Our noon became a well A Thunder storm combines the charms Of Winter and of Hell.